Thursday, June 9, 2016

The Dragon Speaks

It says it's ART

This morning in June, the skies are overcast and pleasantly gloomy. Within a week we'll have temperatures in the 90s (that's Fahrenheit; in the 30s Celsius). But June and gloom remind me of a poem I came up with using Dragonspeak.

Do you remember Dragonspeak, a program for transmuting spoken input into written word? I think it must have been named for Robert Heinlein's Sir Isaac Newton, a Venusian 'dragon' who carried around a 'voder' that gave simultaneous translation of 'his' Venusian speech into English. Also, dragons, right?

You will not be surprised to read that I consider myself well-spoken, not only articulate but also clear-spoken, properly-pronounced, articulate. Yeah, consider all you want, Karen. Dragonspeak had to be trained, which is to say corrected, to account for individual differences in pronunciation. I set out confidently declaiming Shakespeare's Sonnet 18:  "Shall I compare thee to a summer's day?" Dragonspeak came back with something very different. I tried again, enunciating the hell out of that puppy. What came back was not the same, but was no better.

I confess:  I got annoyed. I started mocking the program, reading back to it what it have me. This make for an interesting positive feedback loop, where my input reflected and (apparently) heightened Dragonspeak's particular algorithm.

What follows below is a section of that bout of petulance, that fit of pique. I would say that it almost means something. It is found, in the sense that I did not change the order of words nor add words, though I did add punctuation. This was one of four poems published in the now-defunct Status Hat Artzine, in the March 2011 issue on Tools, edited by Mojie Davis

I go a little, fall again, but you are here. There is you, meaning a pain, pain and ravine. You are the root of the year. Usually you are here, and so am I. I am in boot camp, easy on you. I love the movie of the June forlorn. I’d utilize one written word (you name it ) in young orange. In pinyu Hang Zhou was written:  one. You were one. In Asia, words mean pain. Gone, and here’s to dwell on:  breathe together every night, until each breath is his. You know you exude those you lose. A savior shocked into flying will save your new moon. Stay cool and unknown. The flaw in downfall never owned old clocks    not Yuma    not Omaha    not Houston no more. Something clean is in that country. Be gone, safety. It comes to be a symptom. Newfound fame was stones seeking family, compensating soaking sleep of time. It was stones, good enough to say goodnight.